Google Translate - або бюро перекладів?


Як відомо, на сьогоднішній день рівень, скажімо так, комп'ютерного інтелекту досяг вже дуже високих позицій. Більше немає проблем з математичними розрахунками, якими б складними вони не були. Навіть гросмейстера комп'ютер здатний обіграти в шахи. Але письмовий переклад - це та річ, яку комп'ютер освоїти, мабуть, не зможе ніколи. Для цього все-таки потрібний живий мозок - а живим мозком комп'ютер думати зможе дуже навряд чи.

Справа в тому, що комп'ютер можна навчити логіці. Абсолютною будь-якій логіці: зрозумів алгоритм - зробив. А ось переклад - це не логіка. Це фантазія, емоції, відчуття. Текст не маркований з нуля позначкою "розмовний стиль", "науковий текст", "високий стиль". Тут треба самому розуміти, в якій стилістиці написаний текст - і, виходячи з цього, з ним працювати. До того ж мова - це, на думку металінгвістів, жива субстанція. Вона народжується, розвивається, потім їй приходить час померти. Мова жива в людях, які на ній говорять. І ці люди дуже, дуже різні. Коли хтось скаже "чьо, чувак, не пощастило з викрутасами, розтринькав свій цимес?", інший сформулює ту ж фразу як "вибач, друже мій, цього разу не пощастило, ти знову не зміг зловити свій шанс", а третій - "сорри, чел, не зрослося, прогавили", і навіть четвертий прийде: "щиро вам співчуваю: удача відвернулася від вас, фортуна не посміхнулася"! .. Бачите, скільки різних варіантів можна просто навскидку придумати однієї і тієї ж фрази?! Як же той же гугл-перекладач (а з ним укупі - ПРОМТ із Сократом та їх друзями-колегами) пізнає, де людині пощастило, де повезло, де посміхнулася фортуна, а де все зрослося?!

Ні, безумовно, є сенс і в автоматичному перекладі. Припустимо, якщо вам потрібно зрозуміти, що вам намагаються розрекламувати іноземні агенти, змістовний їх лист, або вам просто написали "купуйте наші чайники!"? Пропускати текст через автоматичний перекладач потрібно хоча б для того, щоб знати, чи варто витрачати на нього час. Та й на сайтах інтерфейс зазвичай простий, і вже фрази в дусі "контакти", "ціни", "каталог" може перекласти навіть практично будь-який браузер. Прочитати в коментарях в соціальній мережі на сторінці подруги, яка спілкується з іноземцями, "витончено" перекладене "я люблю вашу картину, ви прекрасний" замість "мені подобається твоє фото, ти красива" все одно зрозуміліше і приємніше, ніж, скажімо, набір ієрогліфів . Але, тим не менш, це стосується виключно тих текстів, в яких не треба вникати в тему!

І підбір перекладача - дуже важкий момент насправді. Тому що потрібно знайти людину, яка дійсно буде мислити в тому стилі мови, якою написаний текст. Для якого і правда природним словом буде "пощастило" або "посміхнулася фортуна" - в залежності від контексту. Хтось спеціалізується на високому стилі, хтось - на наукових текстах, хтось блискуче перекладає розмовну мову різних верств суспільства.. І підібрати перекладача саме тому краще довірити професіоналам - тобто звернутися в бюро перекладів. Адже хто відповідає в бюро за які тематики перекладів, краще знаємо саме ми.

Замовити наші послуги можна в наступних містах України: Київ, Харків, Одеса, Дніпропетровськ, Донецьк, Запоріжжя, Львів, Кривий Ріг, Миколаїв, Маріуполь, Луганськ, Вінниця, Макіївка, Севастополь, Сімферополь, Херсон, Полтава, Чернігів, Черкаси, Житомир, Суми, Хмельницький, Чернівці, Горлівка, Рівне, Дніпродзержинськ, Кіровоград, Івано-Франківськ, Кременчук, Тернопіль, Луцьк, Біла Церква, Краматорськ, Мелітополь, Керч, Нікополь, Слов'янськ, Ужгород, Бердянськ, Алчевськ, Павлоград, Сєвєродонецьк, Євпаторія, Лисичанськ, Кам'янець-Подільський, Олександрія, Красний Луч, Єнакієве, Стаханов, Костянтинівка.