Тематики перекладів

Наша компанія працює з різними тематиками перекладів. В принципі, у нас немає обмежень - ми просто беремося реалізовувати абсолютно все, що буде вам потрібно, і, якщо в нашій конторі немає фахівців потрібної сфери, залучаємо експертів, які дадуть нам поради з перекладу тих чи інших термінів - а наші перекладачі, в свою чергу, подбають про красу і зв'язність тексту. Детальніше про те, як ми перекладаємо, читайте на сторінці "Письмовий переклад".

Отже, наші основні тематики такі:

Це переклад, як правило, технічної документації. ви знали, що існує така спеціальність у всіх політехнічних інститутах: "технічний переклад"? Тому прицільні фахівці, які знають, як сказати англійською або німецькою "ламінарний потік повітря" і доповнити французькою нюансами кібернетичних досягнень, знайдуться практично всюди. Ось з більш складними мовами вже складніше - нам доведеться шукати спеціальну людину. Але не сумнівайтеся, ми все організуємо! І всі ваші технічні терміни будуть сплетені в зв'язний текст.

Це теж переклад документації, тільки на цей раз — тієї, що стосується законодавства. Кримінальне право, цивільне, адміністративне - для нас немає жодної різниці. Юристів та юридичних словників дуже багато, і ми готові перекласти для вас, проконсультувавшись з авторитетними джерелами, абсолютно будь-який документ. Не забувайте - юридичний переклад, як правило, є найпопулярнішим видом замовлення в кожному бюро перекладів. Люди одружуються і переїжджають до іншої країни, оформляючи для укладення шлюбу документи про те, що вони не одружені на території рідної держави; компанії укладають ділові контракти; емігранти готують документи про своє право еміграції... Наше бюро - не виняток, і фахівців з юриспруденції у нас вистачає.

Переклад будь-яких текстів, пов'язаних із бухгалтерією, грошима і розрахунками - теж особливе мистецтво. Розповімо вам одну історію. У 1930-ті роки в Українській Республіці Радянського Союзу вирішили перекласти всі фінансові терміни на українську мову. Склали цілий ряд особливих термінів, і все бухгалтери республіки хором завили. Саме те, що зрозуміти різноманіття фінансових термінів було малореально, і викликало паніку у населення і, після скасування подібної політики, жорстке неприйняття масами спроб перекладати ту чи іншу документацію на українську мову. Уявляєте собі, яка морока - перекладати фінансові терміни на будь-яку зі світових мов? Не переживайте, наша компанія успішно з цим впорається.

А тут взагалі окрема розмова. Адже чим характерна реклама? Дзвінким стилем! Таким, який може залучити клієнта, змусивши його повірити, що йому дійсно терміново і критично необхідний цей товар. А ви уявляєте, як сумно вийде, якщо рекламу, написану спеціальними стилістичними зворотами, що змушують прагнути до покупки українську людину, перекласти, наприклад, на німецьку буквально? Німці взагалі не зрозуміють, про що йде мова і що їм хотіли сказати цими дивними фразами. Тому перекладач рекламних і маркетингових текстів сам повинен бути трішки рекламістом і маркетологом - або ж залучати фахівця з боку. Треба, по суті, не перекласти текст, а написати його наново зі збереженням сенсу та інтонаційних моментів.

Ох, скільки деталей в текстах з харчовою промисловості! Далеко не кожен перекладач тримає в голові слова в дусі "розпушувачі", "приріст поголів'я", "вторинна обробка сировини"... Їх і в рідній мові не завжди згадуєш, а якщо вже говорити про те, щоб згадувати, як ті або інші слова будуть звучати іноземною мовою, то залишаються, однозначно, спеціальні тематичні словники або ж звернення за порадою до експертів.

І знову та ж ситуація! Адже в якійсь мірі харчова промисловість і сільське господарство - це одна широка тема, адже більшу частину інгредієнтів для харчової промисловості здійснює саме сільське господарство. Чи є сенс роз'яснювати окремо, чому впоратися з текстом про сільське господарство може бути досить непросто? Добре ще, такі терміни, як "гідромеліорація" на більшій частині мов звучать майже однаково - латинізми.

Це теж досить складна, насправді, тематика. Справа в тому, що будівельні матеріали теж є абсолютно особливою галуззю термінології. Коли доходить до "шпаклівки", "ролетів" і особливостей обробки приміщення, будь-який перекладач, якщо тільки він не працював колись в сфері будівництва або ремонту саме в тій країні, з мовою якої працює, схопиться за словник. Та й нерухомість теж сфера з купою термінів... Так що не дивно, що і тут ми найчастіше залучаємо експертів.

IT - вони всюди IT. Чим інформаційні технології чудові, так це тим, що практично всіма мовами всі технічні терміни звучать абсолютно однаково. Жодна спроба будь-якої країни створити, наприклад, власну мову програмування (наприклад, кириличну замість звичної латиниці) не увінчалася реальним успіхом. Це як перекладати бухгалтерську термінологію на "нову українську" тридцятих років, щиро кажемо! Але щоб знати, як правильно відмінювати і використовувати ті чи інші терміни зі сфери інформаційних технологій, треба в цих самих інформаційних технологіях розбиратися. Що сильно звужує варіанти підбору перекладача.

Електротехніка
По суті - те ж саме, що й технічна документація. Для подібного перекладу потрібна людина з дипломом технічного перекладача, або дуже хороші словники і консультанти. Інструкції, описи, наукові тексти з електротехніки будуть однаково складні не через стиль, а через термінологію. Саме тому ми намагаємося залучати фахівців в області електротехніки до подібної тематики перекладу.

Геологія і гірничодобувна промисловість
Цілком особлива тема. Ось тут вже точно спеціальних термінів звичайна людина (і в тому числі перекладач) не тільки не знає, але і в рідній мові навряд чи чула. Коли доходить до того, щоб перекладати особливості сейсмічної активності або взагалі будь-які нюанси гірського видобутку, будь-який нормальний перекладач хапається за голову і лізе не тільки в словник іноземної мови, а й в тлумачний словник - щоб зрозуміти, про що, власне кажучи, мова йде. На щастя, в цій сфері експертів ми теж можемо залучити.

Нафта і нафтопереробка
Абсолютно та ж історія. Що нафта, що гірський видобуток для звичайної людини - темний ліс. Але ж тема дуже популярна - нафтовидобуток є однією з найприбутковіших сфер бізнесу в сучасному світі! І саме тому ми намагаємося завжди тримати під рукою необхідні словники і контакти потрібних людей, які працюють в сфері нафтовидобутку і нафтопереробки за кордоном - запитати, як на мові їх країни називаються ті чи інші речі.

Логістика і перевезення
З перевезеннями все трохи простіше. Все ж логістичні терміни зазвичай є у всіх словниках. Або можна поблукати транспортними сайтами країни, з мовою якої йде робота - і знайти там всі потрібні терміни. Проте це теж, так би мовити, шматок роботи, і перекладачеві доведеться чимало попрацювати над відповідниками слів іноземної мови словами мови рідної - транспорт все ж не просто тема для перекладу, це конкретна професійна сфера діяльності.

Машинобудування
І знову в електротехніку - а з чим ще це порівняти? Для того, щоб перекладати матеріали з машинобудування, потрібно бути як мінімум інженером в цій галузі, який працював в ній за кордоном. Щиро кажучи, переклад тексту з машинобудування буде звучати як мішанина перекладених термінів з акуратно вивіреними прийменниками. А щоб такого не було, потрібна, зрозуміло, допомога експертів, з якими у нашого бюро перекладів завжди є зв'язок.

Металургія та металообробка
Ми правда готові перекласти вам будь-який "інженерний" текст - навіть з металообробки та металургії, як би це не було часом складно. Крім спеціальних словників, ми звернемося до металургів з-за кордону для складання глосарію, а потім, після перекладу, обов'язково домовимося, щоб готовий текст переглянули й схвалили експерти. Всебічне редагування допоможе довести до розуму текст, написаний навіть про металургію! ..

Легка промисловість і текстиль
Для складання глосарію при перекладі тексту з легкої промисловості або текстилю нам доведеться гарненько вивчити спеціальні словники. А коли глосарій за словниками буде складено, в будь-якому випадку доведеться звернутися до фахівців безпосередньо з легкої промисловості - щоб текст перечитали і схвалили. Адже існує така річ, як аргонізми. За аналогією з жаргонізмами, це вузькі професійні слова. І далеко не завжди словники впораються з правильним і точним перекладом подібних слів.

Фізика
Щоб перекладати наукові тексти з галузі фізики, фізику треба знати. Тому ідеальним буде, якщо ми підберемо вам перекладача, який вже писав своєю робочою мовою наукові праці з фізики. Якщо ж не вийде знайти саме такого перекладача, то вже до вченого-фізика, який як мінімум писав статті в іноземні журнали, ми так точно звернемося. Інакше наука вийде якась надто вже інтернаціональна - фізика не IT, ряд термінів все ж таки не збігається.

Математика
Математики стосується рівно те ж саме. Математичні терміни теж можуть не збігатися: наука не зведена в єдину систему. На щастя, вчених-математиків досить багато, а найчастіше це і зовсім фізико-математики, адже зазвичай вони все закінчують один, фізико-математичний, факультет. Тому знайти вченого, який писав статті для іноземців, щоб він перевірив перекладений зі словником текст, як правило, не дуже складно. А вже для нашого бюро перекладів - і поготів, адже в нас давно є своя база.

Хімія і хімічна промисловість
Тут постає ще питання - це науковий текст з галузі хімії або матеріали з хімічної промисловості? Для цих двох різних видів текстів потрібні і різні перекладачі, тому що для них підходить абсолютно різний стиль. У першому випадку ми, як і в випадку з фізикою та математикою, неодмінно залучимо вчених в якості консультантів. А в другому зв'яжемося з професіоналами в цій галузі, у яких був досвід роботи за кордоном. І, зрозуміло, скористаємося спеціальним словником!

Медичний переклад
А вже що стосується медичних термінів, так це взагалі дуже складна тема. На щастя, практично вся медицина представлена ​​навіть в банальній Вікіпедії. Але навіть якщо ви подивіться, наприклад, знаменитий медичний серіал "Доктор Хаус" з субтитрами того періоду, коли перекладачі ще не домовилися з медичним редактором, то зустрінете, наприклад, множинний або мульти-склероз замість розсіяного, не кажучи вже про складнощі перекладів хвороб, названих в українській мові двома прізвищами, а в тій же англійській - одним... тому без лікаря-професіонала такі переклади просто не робляться.

Художній переклад
Чи можна сказати, що художній переклад простіший, ніж всі перераховані вище технічні та наукові тематики? Ох навряд. Так, в художньому тексті, якщо тільки в ньому не розповідається в художній формі про які-небудь вузькопрофесійні тематики, ви навряд чи знайдете складні терміни. А стилістика? Знаєте, як складно передати стиль автора, не зіпсувавши його? Ось знаменитий роман 1928 року, "Коханець леді Чаттарлей" Д.Г. Лоуренса, наприклад, знаменита, здавалося б, перекладачка Марія Литвинова примудрилася перекласти мовою в кращому випадку дев'ятнадцятого століття - в той час як він був найяскравішим прикладом літератури модерну, написаної простою, живою, навіть майже сто років потому все ще сучасною мовою. Саме цих помилок категорично не слід припускатися. Та ще й регіональні особливості розмовної мови враховувати... Тому ми і підходимо з усією відповідальністю до вибору перекладачів для художніх текстів.

Історія і географія
Пізнавальні книги з історії та географії теж треба перекладати з розумінням. Адже є ряд особливостей в кожній країні: офіційна історія і офіційна ж географія різних країн може по-різному трактувати ті чи інші події. Навряд чи варто перекладати, наприклад, радянську статтю, в якій згадується те, що ми неодмінно переможемо капіталістичну Америку, для американців безпосередньо без виносок. Все це треба враховувати при перекладі. На щастя, у нас і перекладачі вміють думати, і консультанти є.

Філософія і психологія
А тут вже багато спірної термінології і різнопланових перекладів різних прізвищ. Так якщо німецьке "ха" в російській мові перетворюється в "ґе", про що може йти мова? Щоб зрозуміти, хто згадується у філософській праці, потрібно перевіряти за енциклопедіями. Щоб психологічний термін перекласти адекватно, треба дізнаватися, як це слово використовують іноземні психологи. До того ж треба же ж зберегти класичний для філософських і психологічних текстів науково-публіцистичний стиль - той, який дійсно чогось вчить! Наше бюро перекладів впорається з цим завданням.

Поезія
А ось перекладати поезію в деякому сенсі найскладніше. Вірніше, для самого перекладача якраз складнощів не виникне... якщо у нього є талант поета. Нагадаємо - вірші Шекспіра перекладав Самуїл Маршак, з Верленом працював Борис Пастернак, а Генрі Лонгфелло опрацьовував Олександр Олесь... Тобто перекладач сам повинен бути поетом, інакше у нього просто не вийде нічого перекласти. І перекладачі поезії в нашому бюро є, не сумнівайтеся. Тому ви можете сміливо до нас звертатися, і отримаєте вірші, адекватні оригіналу!

Переклад в енергетиці
Переклади в області енергетики - це дуже різні варіанти перекладу, що стосуються розподілу електроенергії, її виробництва, енергетичного машинобудування або енергетичних об'єктів. У нашому бюро перекладів ви можете замовити як письмовий переклад, так і усний, за напрямками гідроенергетики, атомної енергетики, теплоенергетики, енергетики ВДЕ. Учасники енергетичного ринку часом потребують виконання невеликих завдань на переклад, а часом нам доводиться ставати постійним супроводом проектів тривалих і комплексних. Наше бюро перекладів впорається з будь-яким завданням в цій галузі!

ОПК (ВПК)
Оборонно-промисловий комплекс, якщо розглядати його як виробничий сектор, в першу чергу зобов'язаний забезпечувати Збройні сили України так званою ПВН (продукція військового призначення). Зрозуміло, вона повинна бути суперсучасною, а це значить - як правило, за замовленням з-за кордону. І як тут без послуг бюро перекладів, коли з ОПК пов'язана дуже складна документація, для перекладу якої потрібно конкретно розбиратися в цій темі?.. Наші перекладачі - розбираються.

Об'єкти інфраструктури
Авіаційна, автомобільна, залізнична, річкова, морська, трубопровідна, логічна інфраструктура постійно зростають. З'являються нові об'єкти - тому що подорожує все більше людей, з'являється все більше нових вантажів. І з кожним новим об'єктом приходить потреба в перекладах різної документації. Вона може бути проектна, технічна, тендерна, юридична, фінансова, маркетингова. Можуть бути актуальні також переклади таких матеріалів, як навігаційні. А є ще й інструкції, керівництва, креслення, схеми! Не дивно, що в нашому бюро перекладів стільки замовлень на подібні перекази.

Державний сектор
Якщо говорити про письмовий переклад, що стосується державної сфери документів, то тут точно так само, фактично, важливо не помилитися, як і в медицині - неправильний переклад державних стандартів може стати фатальним не для здоров'я, але для свободи волі або для гаманця (після виплати штрафу). Тому такі матеріали, як законодавчі акти, матеріали презентацій, конференцій і форумів, юридична документація, маркетингові матеріали і прес-релізи, фінансова документація, протоколи пленарних зустрічей і засідань, інформаційно-аналітичні матеріали, документація тендерна й контрактна, сертифікати, специфікації, каталоги і міжнародні стандарти (що стосуються державних установ) наші перекладачі перекладають максимально уважно і акуратно.

FMCG
Товари повсякденного попиту, тобто Fast Moving Consumer Goods або FMCG - це загальна назва для чистячих і миючих засобів, косметики, предметів гігієни та посуду, одягу та іншої продукції текстильної промисловості, а також харчові продукти. Їх дуже багато різних, і випускають їх різні компанії, запускаючи на різні країни рекламу - ту, яку важливо перекласти відповідно до менталітету країни. Саме цим наше бюро перекладів теж із задоволенням займається.

Аудит і консалтинг
Переклади в галузі аудиту та консалтингу дуже специфічні - фактично, це фінансовий переклад. А фінансовий переклад - це дуже вузька термінологія. Таким чином, зробити якісний переклад в цій сфері зможе або тільки людина з гарним глосарієм, або та, хто багато років вже займається саме перекладами в сфері аудиту та консалтингу, та й самими аудитом і консалтингом - теж. На щастя, в нашому бюро перекладів працюють такі люди. А значить, про якість перекладу ви не пошкодуєте!

Спорт
В галузі спорту, як правило, необхідний саме усний переклад. Адже як же без усного перекладача, коли різнопланові спортивні змагання проводяться частіше за все на міжнародному рівні? Неважливо, про який вид спорту йде мова - про теніс, баскетбол, волейбол, хокей або футбол, про гірські лижі, про авто- або мотогонки, про велосипеди або про кінний спорт... Наше бюро перекладів прекрасно впорається з тим, що називають лінгвістичним супроводом.

Наука та освіта
Переклади в області науки і освіти - дуже складні переклади. Питання в тому, що тут дуже багато термінів. На щастя, наше бюро перекладів завело собі постійний глосарій - систему Translation Memory - і тепер все терміни пропускаємо через неї, звіряючись з тими, які нам підказали колись і внесли в базу наукові діячі-експерти. Як ви розумієте, термінологічна точність - це те, що в першу чергу визначає хороший переклад (до того ж такі тексти зазвичай великі, над ними працює більше одного перекладача, і всій команді потрібні єдина мова й стиль, тому за підсумками ми піддаємо текст ще й редагуванню перекладу.

Як бачите, наше бюро перекладів пропонує найрізноманітніші тематики. І ви можете сміливо обирати будь-яку і відправляти нам заявку на переклад, в якій обов'язково уточніть тематику перекладу. Ми в найкоротші терміни розрахуємо вам вартість вашого замовлення. Чекаємо на вас!

Замовити наші послуги можна в наступних містах України: Київ, Харків, Одеса, Дніпропетровськ, Донецьк, Запоріжжя, Львів, Кривий Ріг, Миколаїв, Маріуполь, Луганськ, Вінниця, Макіївка, Севастополь, Сімферополь, Херсон, Полтава, Чернігів, Черкаси, Житомир, Суми, Хмельницький, Чернівці, Горлівка, Рівне, Дніпродзержинськ, Кіровоград, Івано-Франківськ, Кременчук, Тернопіль, Луцьк, Біла Церква, Краматорськ, Мелітополь, Керч, Нікополь, Слов'янськ, Ужгород, Бердянськ, Алчевськ, Павлоград, Сєвєродонецьк, Євпаторія, Лисичанськ, Кам'янець-Подільський, Олександрія, Красний Луч, Єнакієве, Стаханов, Костянтинівка.