Що ми можемо порадити тим, хто замовляє письмовий переклад


Ми живемо в епоху глобалізації, і це автоматично передбачає те, що потреба в перекладах зростає. Але і "халтурників", які запевняють, що можуть перекладати, а на ділі роблять неякісні тексти, що не передають краси тексту оригінального, теж багато. Ось чому так важливо звертатися в професійне бюро перекладів і виставляти високі вимоги виконавцям.

Якщо ви не знаєте іноземної мови, а тому не зможете перевірити готовий текст, приділіть увагу хоча б наступному:

- ви повинні надати на переклад по-справжньому добре написаний і оформлений текст, інакше винен буде навіть не перекладач, а й зовсім автор. А конкретніше: він повинен бути написаний грамотно і без помилок, у вас повинна бути збережена копія тексту перед відправленням оригіналу (щоб перекладачі не виправили оригінал з метою замаскувати свою "халтуру"), в тексті повинно бути якомога менше скорочень;

- бюро перекладів має як мінімум викликати довіру. Тут теж є важливі пункти:
  • Переклад не може коштувати дешево. Це серйозна робота, і хорошого результату за невеликі гроші ви не отримаєте - вартість перекладу повинна бути адекватною;
  • Перекладач повинен мати достатній досвід роботи, а якщо текст необхідно перекласти з урахуванням всіх культурних особливостей - бути носієм мови перекладу;
  • Бюро перекладів, яке займається не тільки письмовим перекладом, але і редагуванням перекладу, надійніше за те, яке не надає редакторських послуг.
Не забувайте також про наступне (вже в процесі роботи над перекладом):
  • необхідно максимально докладно роз'яснити перекладачеві, що саме необхідно зробити, і бути з ним завжди на зв'язку;
  • не давайте занадто вже маленьких термінів - нехай перекладач працює спокійно, часом відпочиваючи, але не перенапружується, поставивши час в пріоритет і змістивши якість;
  • якщо текст, який вам треба перекласти, ще буде піддаватися виправленням - не віддавайте його на переклад, доки не "доведете до розуму": за переклад виправлень доведеться доплачувати;
  • проконтролюйте, щоб перекладач або редактор вдумливо вичитав готовий текст;
  • якщо до тексту потрібен глосарій - надайте його.
І, як додаткову інформацію, варто уточнити, що, звертаючись до бюро перекладів, ви повинні бути готові до того, що вас запитають не тільки з якої мови на яку потрібно буде перекладати, але й уточнять тематику перекладу, ступінь складності тексту, терміни, і запропонують додаткові послуги - наприклад, консультацію носія мови після закінчення перекладу. Ідіть назустріч виконавцю - тільки разом ви зможете створити якісний переклад, це не індивідуальна робота. Хай вам щастить!

Замовити наші послуги можна в наступних містах України: Київ, Харків, Одеса, Дніпропетровськ, Донецьк, Запоріжжя, Львів, Кривий Ріг, Миколаїв, Маріуполь, Луганськ, Вінниця, Макіївка, Севастополь, Сімферополь, Херсон, Полтава, Чернігів, Черкаси, Житомир, Суми, Хмельницький, Чернівці, Горлівка, Рівне, Дніпродзержинськ, Кіровоград, Івано-Франківськ, Кременчук, Тернопіль, Луцьк, Біла Церква, Краматорськ, Мелітополь, Керч, Нікополь, Слов'янськ, Ужгород, Бердянськ, Алчевськ, Павлоград, Сєвєродонецьк, Євпаторія, Лисичанськ, Кам'янець-Подільський, Олександрія, Красний Луч, Єнакієве, Стаханов, Костянтинівка.