Технічний переклад

Що таке технічний переклад і чим він характерний?

Тексти, якими займаються технічні перекладачі, бувають технічні та науково-технічні. Наприклад, це можуть бути:
  1. Інструкції до будь-якій техніки та електроніки, керівництво користувача абсолютно будь-якого програмного забезпечення.
  2. Специфікації та їх відомості, переліки і списки різної технічної документації та різнопланових проектних і робочих матеріалів.
  3. Сертифікати та дозвільна документація до обладнання, технічний паспорт.
  4. Стандарти і нормативні акти, які регламентують порядок виконання робіт інженерів і будівельників (наприклад, ГОСТ, DIN, GMP, СНіП або ISO).
Чим же характерні такі тексти? Як мінімум - складністю. У них дуже багато специфічних зворотів і таких конструкцій, які використовуються тільки в книгах, але не в живій мові. Відповідно, перекладач повинен дуже відповідально підходити до такого перекладу - а в нашому бюро перекладів текстів такої тематики приблизно половина, тому нам доводиться тримати в штаті досить багато технічних перекладачів.

Технічний перекладач повинен знати термінологію, розбиратися в тій галузі, з теми якої перекладає (бажано технічна освіта), розбиратися в вузькопрофесійних абревіатурах і скороченнях. А ще важливо вміти перекладати строго і сухо - стилістичного забарвлення у технічного перекладу немає і бути не може, інакше читач зможе двояко зрозуміти зміст тексту, а важливо зрозуміти зовсім не двояко, а буквально, конкретно.

Дуже важливо вміти користуватися словниками та глосарієм - навіть найкращий фахівець навряд чи зможе відразу перекласти абсолютно всі терміни. Тут важлива посидючість і відсутність поривів просто перекласти малознайоме слово "аби як".

У технічних текстах зазвичай дуже багато креслень, таблиць та ілюстрацій, тому важлива ще й верстка - переклад підписів під кресленнями, наприклад. Наше бюро перекладів забезпечить це на ура! Ми можемо також забезпечити роботу двох спеціалістів одразу - перекладача, який зробить простий і зрозумілий текст, і експерта-техніка, який підкоригує терміни. Від необхідності в командній роботі і від нюансів верстки і залежить вартість технічного перекладу. А також - від того, наскільки вузькоспрямований текст і настільки рідкісний потрібен з цієї теми фахівець.

Чому ми відповідаємо за якість технічних перекладів, що їх виконує наше бюро?
Тому що ми:
  • сповідуємо принципи максимальної точності передачі змісту оригінального тексту;
  • використовуємо науково-діловий стиль;
  • звіряємося з нормативними документами, працюючи над оформленням тексту;
  • тримаємо на посадах технічних перекладачів тільки професіоналів;
  • використовуємо САТ-засоби (системи перекладацької пам'яті), щоб записувати туди переклади термінів і не плутатися в них;
  • використовуємо глосарії і надаємо до них доступ кожному членові перекладацької команди;
  • піддаємо всі готові тексти редагуванню перекладу - як стилістичному і термінологічному, так і звіряємо оформлення оригіналу і перекладу.
Замовляйте в нашому бюро перекладів технічний переклад - і ви ніколи про це не пошкодуєте!

Замовити технічний переклад можна в наступних містах України: Київ, Харків, Одеса, Дніпропетровськ, Донецьк, Запоріжжя, Львів, Кривий Ріг, Миколаїв, Маріуполь, Луганськ, Вінниця, Макіївка, Севастополь, Сімферополь, Херсон, Полтава, Чернігів, Черкаси, Житомир, Суми, Хмельницький, Чернівці, Горлівка, Рівне, Дніпродзержинськ, Кіровоград, Івано-Франківськ, Кременчук, Тернопіль, Луцьк, Біла Церква, Краматорськ, Мелітополь, Керч, Нікополь, Слов'янськ, Ужгород, Бердянськ, Алчевськ, Павлоград, Сєвєродонецьк, Євпаторія, Лисичанськ, Кам'янець-Подільський, Олександрія, Красний Луч, Єнакієве, Стаханов, Костянтинівка.