Що потрібно, щоб ідеально підібрати усного перекладача?


Для початку варто розібратися, який саме вам знадобиться тип усного перекладу. А бувають вони такі:

- синхронний переклад. Усного перекладача розміщують в кабінці, де в навушники йому транслюють усне мовлення, а в мікрофон він наговорює переклад - притому відразу. Приблизно "I'd like to - Я б хотів - tell you - сказати вам - about - про те, що...". Складність роботи в тому, що говорити треба, по суті, хором з оратором. Як правило, такий вид перекладу застосовують на форумах, тривалих нарадах і різноманітних конференціях;

- послідовний переклад. Тут доповідач говорить кілька фраз - і зупиняється, як тільки вичерпав тему. Наприклад, після "Я хотів би розповісти вам про свій новий проект. Він присвячений гідромеханіці її перспективному розвитку. Зараз я розповім докладніше". Таким чином слухачі отримують інформацію, акуратно переказану перекладачем, в послідовному порядку. Актуально для не дуже тривалих розмов і ділових зустрічей;

- шушотаж. використовується тоді, коли більша частина аудиторії прекрасно розуміє мову оратора, але є кілька людей, яким нічого не зрозуміти. Ось тоді завдання перекладача - це, сидячи в залі поруч зі слухачами, пошепки перекладати їм мову оратора. Швидкість приблизно дорівнює роботі синхронного перекладача, але вимагає явно меншої концентрації і навичок - куди більш невимушена обстановка;

- релейний переклад. Дуже популярний вид перекладу! Припустимо, виступає араб. Арабською мовою говорить один перекладач в усьому залі, і перекладати він може тільки на англійську. А в залі сидить багато мешканців різних країн! Тому (як правило, в режимі послідовного перекладу) фахівець з арабської мови перекладає текст на англійську... а перекладачі з різних країн (які, зрозуміло, знають англійську мову) перекладають вже своїм глядачам на всі інші мови;

- і, нарешті, лінійний переклад. Тут уже переклад відбувається в обидві сторони: наприклад, на ділових переговорах, де потрібно перекладати репліки обох учасників. До цього теж здатні не всі перекладачі - багато з них добре розуміють мову, але недостатньо добре і швидко на ній говорять.

Вам вирішувати, який вам знадобиться метод перекладу. А ми вже підберемо фахівця, який ідеально з ним впорається. Зрештою, грає роль ще й тематика перекладу. А якщо будете підбирати самі - що ж. Можемо порадити ось що. вам потрібен фахівець з вищою спеціалізованою освітою, з досвідом роботи саме в сфері відповідного вам методу перекладу, який розуміється на культурних особливостях країни, з мовою якої він працює, ну, і зрозуміло, грає роль презентабельна зовнішність. Подбайте про те, щоб перекладач був здатний відповідати дрес-коду і не бентежити тими чи іншими особливостями зовнішнього вигляду тих, з ким йому доведеться працювати. Або ж все-таки замовте підбір перекладача у нас. Не хвилюйтеся - ми не підведемо!

Замовити наші послуги можна в наступних містах України: Київ, Харків, Одеса, Дніпропетровськ, Донецьк, Запоріжжя, Львів, Кривий Ріг, Миколаїв, Маріуполь, Луганськ, Вінниця, Макіївка, Севастополь, Сімферополь, Херсон, Полтава, Чернігів, Черкаси, Житомир, Суми, Хмельницький, Чернівці, Горлівка, Рівне, Дніпродзержинськ, Кіровоград, Івано-Франківськ, Кременчук, Тернопіль, Луцьк, Біла Церква, Краматорськ, Мелітополь, Керч, Нікополь, Слов'янськ, Ужгород, Бердянськ, Алчевськ, Павлоград, Сєвєродонецьк, Євпаторія, Лисичанськ, Кам'янець-Подільський, Олександрія, Красний Луч, Єнакієве, Стаханов, Костянтинівка.