Навіщо перекладачеві підготовка до синхронного перекладу?


Справа в тому, що навіть за великого бажання не можна сказати, що синхронний переклад - це просте завдання. Дуже рідко синхронні перекладачі утримуються на своїй роботі довше декількох років - зазвичай професійне вигорання настає значно раніше. Справа в тому, що потрібно постійно тримати себе в повній бойовій готовності, в умінні перекладати швидко, чітко і без вад. Згадайте хоча б дівчину, яка в знаменитому відео в Інтернеті переклдла на російську мову "я имею город, я имею людей, я имею дом"... Сумно, правда? Але ж справа не в тому, що вона не знала англійської або російської мови. Просто дівчина дуже втомилася. Тому тут синхронний переклад - як спорт. Достатня кількість тренувань дозволяють досягти гарного результату. Наприклад, відчувати себе значно впевненіше, справляти враження на замовників, підтверджувати свій творчий хист до синхронного перекладу, і, врешті-решт, бути самим собою задоволеним! Але не все вирішують тільки тренування, на жаль.

Щоб виконати по-справжньому хороший синхронний переклад, потрібно:
  • мати досвід в цій сфері: початківець, нехай навіть найталановитіший синхроніст, все одно буде працювати гірше досвідченого;
  • встигнути морально відійти від попереднього проекту, не бути втомленим на роботі;
  • добре чути тих, кого перекладаєш: потрібна як мінімум гарна якість навушників перекладача і мікрофона оратора;
  • хороша дикція ораторів теж грає досить серйозну роль;
  • щоб перекладачеві надали хоча б приблизний нарис тексту виступу, який йому доведеться перекладати, і щоб він розумів, про що йде мова;
  • щоб були умови для відпочинку між "партіями" перекладу: ніхто не повинен відволікати синхроніста, поки оратори влаштовують, наприклад, "коффі-брейк", він зобов'язаний відпочити від тексту і шуму.
Але, на жаль, мало що тут залежить від самого перекладача. Так що тут вже завдання замовника розуміти такі нюанси і не "вантажити" перекладача нічим зайвим, не налагодивши при цьому хоча б гарну якість звуку. А вже виспатися і вміти перекладати наш фахівець і сам зможе. І, зрозуміло, ми надамо вам такого перекладача, який буде здатний впоратися з перекладом, не дивлячись ні на що. І підготовка тут може полягати тільки в тому, щоб, якщо є повний текст виступів, прочитати його заздалегідь. Або поритися в словнику з тематики заходу. Але, в цілому, тут питання не в підготовці до конкретного заходу, а в загальній практиці. Як і спортсмену потрібно тренуватися роками, щоб добре виступати, так і синхроністові роками потрібно працювати в цій сфері. І у нас працюють дійсно добре підготовлені професіонали.

Замовити наші послуги можна в наступних містах України: Київ, Харків, Одеса, Дніпропетровськ, Донецьк, Запоріжжя, Львів, Кривий Ріг, Миколаїв, Маріуполь, Луганськ, Вінниця, Макіївка, Севастополь, Сімферополь, Херсон, Полтава, Чернігів, Черкаси, Житомир, Суми, Хмельницький, Чернівці, Горлівка, Рівне, Дніпродзержинськ, Кіровоград, Івано-Франківськ, Кременчук, Тернопіль, Луцьк, Біла Церква, Краматорськ, Мелітополь, Керч, Нікополь, Слов'янськ, Ужгород, Бердянськ, Алчевськ, Павлоград, Сєвєродонецьк, Євпаторія, Лисичанськ, Кам'янець-Подільський, Олександрія, Красний Луч, Єнакієве, Стаханов, Костянтинівка.